• La Yagjeom Fansub a été ouverte le 21 août 2015, et je suis seule, je suis donc indépendante. Cependant, Kurisu me donne un coup de main avec le check.

    Yagjeom signifie faiblesse, j'ai choisi ce nom car j'ai tendance à prendre tous les projets qui me plaisent. On pourrait donc dire que ma fansub s'appelle la fansub de la faiblesse ^^

    Membre : Eyes (Traduction, Time adapt, Édition, QC, Encodage & Upload)
    Coup de main : Kurisu (Correction)

    J'encode et uploade pour : Nelliel (Tokki Fansub)
    Et de temps en temps pour Kurisu (Hana Miyabi Fansub) et Qwenty (Qwenty Fansub)


    Ci-dessous, les liens des différentes catégories plus ou moins importantes que je n'ai pas spécialement envie de mettre sur l'accueil.

    Récapitulatif des sorties
    Page des sorties
    Coin V.I.P (pour les fidèles du site)


  • Dernière mise à jour : 21/08/2017

    J'essayerai de mettre cet article à jour aussi souvent que possible.

    Avancements

       Hunter   Surprise      
      Épisodes 1-4 : En ligne
    (En pause)

      Épisodes 1-5 : Disponibles
    Épisode 6 : En QC
    Épisodes 7-8 :
     À venir
         
      Avancements des projets   Avancements des projets   Avancements des projets  
      Accident Detective   Proof of Innocence    
      co-prod Tokki Fansub
    Trad : Terminée (Nelliel)
    Édit : En cours (Eyes)
    Time : En cours (Eyes)
    Check : À venir (Kurisu)
    QC : À venir (Eyes)
    Enco/Upload : - (Eyes)
      co-prod Tokki Fansub
    Trad : En cours (Eyes)
    Édit : En cours (Eyes)
    Time : À venir (Nelliel)
    Check : À venir (Kurisu)
    QC : À venir (Eyes)
    Enco/Upload : - (Eyes)
       

  •  

    Partenaires Partenaires

    Partenaires Partenaires


    M e . L i e r

    Partenaires Partenaires



  • Alors j'ouvre ce sujet car c'est vrai que pour de nombreux projets, les teams de fansub laissent les termes coréens, japonais etc, et tout le monde ne connait pas forcément la signification de ces mots... Je remplirai la liste au fur et à mesure, car je ne pense plus mettre les significations sur mes projets (ce n'est pas que j'ai la flemme, mais répéter tout le temps les mêmes choses au bout d'un moment c'est usant ^^)


    Les expressions coréennes


    Daebak (대박) : Souvent utilisé pour dire « trop bien » ou « génial ». Il peut néanmoins être utilisé de façon positive ou négative. Tout dépendra du ton et de l'expression employés.

    Dongsaeng 
    (동생) : Ce terme est employé autant par les garçons que par les filles plus âgés pour parler d'une/à une personne plus jeune (fille ou garçon). Il signifie littéralement « petite sœur/petit frère »

    Hyung (형) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour parler d'un/à un homme plus âgé, à condition que les deux se connaissent un minimum. Il signifie littéralement « grand frère »

    Hyungnim (형님) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour s'adresser à d'autres hommes plus âgés d'une manière respectueuse. Le suffixe "nim" est un titre honorifique qui montre un grand respect envers la personne à qui il est adressé.

    Noona (누나) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour parler d'une/à une femme plus âgée, à condition que les deux se connaissent un minimum. Il signifie littéralement « grande sœur »

    Noonim (누님) : Même chose que noona, à ceci près que c'est une forme plus respectueuse.

    Oppa (오빠) : Ce terme est utilisé dans de nombreux cas, mais uniquement par les filles pour parler d'un/à un garçon plus âgé, à condition que les deux se connaissent un minimum. Les filles emploient également ce terme pour leur petit-copain, ou bien pour parler de leurs idoles préférées. Il signifie littéralement « grand frère »

    Unnie/Eonni (언니) : Ce terme est employé uniquement par les filles, pour parler d'une/à une autre femme plus âgée, à condition que les deux se connaissent un minimum (à proscrire à partir d'un certain âge). Il signifie littéralement « grande sœur »

    Sunbae (선배) : Ce terme honorifique est utilisé pour parler de/à quelqu'un de plus âgé ou ayant plus d'expérience et d'années que vous dans vos études/votre travail. (ex: Bi Rain a débuté avant les MBLAQ, ils l’appellent donc ainsi)

    Hoobae (후배) : À contrario, ce terme est utilisé pour parler des juniors, quelqu'un qui a moins d'expérience et d'années que vous dans vos études/votre travail.


    Si vous voyez qu'un mot ne figure pas dans la liste et que vous souhaitez connaître la signification, mettez-le dans les commentaires et je l'ajouterai à la liste ! ;)

     


    votre commentaire