•  

    Bonsoir, bonsoir !

    J'ai l'immense honneur, après un mois de galère, de vous présenter le SP : Men Cry !
    Le projet est terminé depuis un mois, mais j'avais un gros problème de RAW. Elle buguait au milieu et je ne pouvais plus toucher au time après ça (par contre, traduire/éditer ne posait pas de problème). Je me suis dit qu'à la limite, je vous expliquerai le souci et que ça irait, mais voilà le truc... La vidéo ne s'est encodée que jusqu'au bug. Donc plus rien après, un fond noir. Je déteste le softsub. Des gens ce sont déjà permis de retirer mes sous-titres que j'avais fait pour Helter Skelter et les distribue sur le net. Depuis ce jour le soft, c'est mort pour moi !
    Bref j'ai essayé de chercher d'autres RAW, j'ai trouvé pleins de liens en torrent mais il n'y avait aucune source... Puis j'ai fini par demander de l'aide à d'autres fansubbeurs, et là, Misterdred a répondu à mon appel au secours et m'a sorti de ce cauchemar en 2 jours... Alors encore une fois, MERCI. Merci pour ton aide si précieuse, tu as sauvé mes cheveux d'une chute précoce ! Et ton autel est en construction,sache-le lol :P

    Nouvelle sortie : Men Cry !
    (cliquez sur l'image pour avoir accès à la fiche. Merci Nelliel :D)

    Pour parler du SP en lui-même, j'ai littéralement adoré ! J'ai déjà donné mon avis sur la fiche, mais franchement je ne suis pas déçue de l'avoir pris ! Le seul bémol c'est que ça passe trop trop vite ! Et cette fillette trop mignonne là j'avais envie de prendre des photos d'elle dans tous les sens lol. Je veux LA MÊME !

    Sinon, côtés projets, vous pouvez penser que je ne fous rien, mais détrompez-vous ! Ça avance, et même très bien ! Il faudrait que je fasse l'article d'avancement pour que vous puissiez voir ce qui se trame vraiment, mais sachez que Mourning Grave ne devrait plus tarder, il est en QC d'après ce que j'ai compris, tout comme Tiny Times 1.0 (bon celui-ci il a énormément de lignes, donc souhaitons tous bon courage à Kurisu !). Je suis sur la traduction, l'édition et l'adaptation du time de No Tears for the Dead également, ce projet devrait sortir le mois prochain, plutôt vers la fin du mois ;) . L'épisode 1 de Suitei Yuuzai est reparti en encodage là, et la traduction du 2 avance bien :D
    Et aussi, j'ai la joie de vous annoncer que je prends un film en projet futur, et qu'il se fera en co-prod avec Petal, ça fait longtemps qu'on a pas eu notre projet en commun à toutes les deux (oui je compte pas Tiny lol). Il s'agit donc du film The Russian Novel, que quelqu'un m'avait proposé de faire sur le site de la SHM (mais vu que je suis une quiche et que j'ai effacé l'article des propositions, je ne sais plus qui, donc manifeste-toi !) et je le remercie de la proposition ! :D

    + Nouveau thème ! Hé ouais, j'ai craqué, je voulais mettre les couleurs de l'automne, pardonnez-moi xD . Mais je suis un peu dégoûtée car le design s'affiche pas du tout pareil chez tout le monde, je suis frustrée ! Alors dézoomez pour le voir tout beau ^^ (des astuces ont été données dans la chatbox, merci Kurisu !)

    Allez, je vous souhaite une excellente soirée, moi je vais geeker un peu ! 8D

    Bisous les p'tits loups,

    Eyes

     

    N'oubliez pas de suivre ma Page Facebook pour vous tenir au courant des dernières news, de même inscrivez-vous à la newsletter pour être prévenu(e) de toutes les sorties (sorties V.I.P uniquement annoncées par ce biais)

     


    7 commentaires

  • Bande annonce

    '_'

    Détails

    Nom alternatif 러시안 소설 (Rusian Soseol)
    Sortie en salle Le 19 Septembre 2013
    Origine Corée du Sud
    Genre Drame
    Durée 140 minutes
    Réalisateur Shin Yeon Sik
    Scénariste Shin Yeon Sik

    Casting

    Kang Shin Hyo (Shin Hyo)
    Kyoung Sung Hwan (Sung Hwan)
    Lee Jae Hye (Jae Hye)
    Lee Kyoung Mi (Kyung Mi)
    Lee Yoo Mi (Yoo Mi)
    Lee Bit Na (Ga Rim)_____________Reste du casting

    Résumé

    Shin Hyo est un jeune homme pauvre qui rêve de devenir auteur de roman. Mais échec après échec, il décide de se suicider. Il se rate et tombe dans un état végétatif. À son réveil, 27 ans plus tard, son roman est devenu un chef d'œuvre. Cependant, il se rend compte que ce n'est pas celui qu'il a écrit. Il va alors rechercher la personne qui aura complété son roman, il y a 27 ans. (Petal Fansub)

    Avis

    Alors là... Je suis en colère, vraiment en colère ! Et il y a beaucoup de choses que j'ai à dire sur ce projet. Déjà, je félicite vraiment Petal pour avoir été au bout de la trad, parce que personnellement, je ne pense pas que, si ça avait été moi à sa place, je serais allée au bout de cette horreur. Du coup, ça m'a poussée à m'accrocher et faire ma part du boulot même si c'était un calvaire. Je pense que rien que pour l'exploit qu'on a fait, vous pouvez nous dire bravo...
    Maintenant, parlons du film... La première question que je me suis posée c'est "Pourquoi cette lenteur ?" Franchement je crois que c'est ce qui a été le plus dur pour moi, me concentrer alors que je devais bosser sur un truc super lent, où il ne se passe rien, où on s’ennuie... En plus de ça, j'ai trouvé les personnages fades et mous, surtout le "héros" (si on peut l'appeler comme ça, j'aurais plutôt dit mauviette m'enfin...) qui aurait mérité d'être secoué/giflé une bonne fois pour toute. Le film dure 2h20, et honnêtement il ne se passe rien pendant bien 1h30, on voit juste ce mec qui tente de faire lire son roman à tout le monde, qui drague tout ce qui bouge et puis voilà. La dernière demi-heure était plus intéressante, puisqu'on suit maintenant Shin Hyo à son réveil, il est maintenant âgé de 54 ans, mais son esprit lui a toujours 27 ans ! Peut-être que si le film avait été tourné plus après cet événement, le film aurait pu être meilleur, mais là vraiment, je dis non.
    Au final, le film se terminera comme il a commencé, c'est à dire comme de la m*rde. À bien y réfléchir, je ne sais pas trop si je dois vous le conseiller ou non, peut-être juste pour tous les efforts qu'on a fait pour vous le sortir, mais sinon, ce n'est vraiment pas un film que vous regarderez avec envie...

    Téléchargements

    Petit rappel rapide
    Un merci fait toujours plaisir et me motive.
    De plus, les liens ne doivent pas être partagés sur d'autres sites, si quelqu'un souhaite voir le film, merci de lui faire passer le lien du site plutôt que les liens de téléchargements.
                                                                           Bon visionnage

     

    Ce projet est fait en co-production avec la Petal Fansub.

    Statut Terminé; Le film est disponible en hardsub, 720p (2.3 Go)

    Page des téléchargements


    9 commentaires
  •  

    Partenaires Partenaires

    Partenaires Partenaires


    M e . L i e r

    Partenaires Partenaires



  • Alors j'ouvre ce sujet car c'est vrai que pour de nombreux projets, les teams de fansub laissent les termes coréens, japonais etc, et tout le monde ne connait pas forcément la signification de ces mots... Je remplirai la liste au fur et à mesure, car je ne pense plus mettre les significations sur mes projets (ce n'est pas que j'ai la flemme, mais répéter tout le temps les mêmes choses au bout d'un moment c'est usant ^^)


    Les expressions coréennes


    Daebak (대박) : Souvent utilisé pour dire « trop bien » ou « génial ». Il peut néanmoins être utilisé de façon positive ou négative. Tout dépendra du ton et de l'expression employés.

    Dongsaeng 
    (동생) : Ce terme est employé autant par les garçons que par les filles plus âgés pour parler d'une/à une personne plus jeune (fille ou garçon). Il signifie littéralement « petite sœur/petit frère »

    Hyung (형) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour parler d'un/à un homme plus âgé, à condition que les deux se connaissent un minimum. Il signifie littéralement « grand frère »

    Hyungnim (형님) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour s'adresser à d'autres hommes plus âgés d'une manière respectueuse. Le suffixe "nim" est un titre honorifique qui montre un grand respect envers la personne à qui il est adressé.

    Noona (누나) : Ce terme est employé uniquement par les garçons pour parler d'une/à une femme plus âgée, à condition que les deux se connaissent un minimum. Il signifie littéralement « grande sœur »

    Noonim (누님) : Même chose que noona, à ceci près que c'est une forme plus respectueuse.

    Oppa (오빠) : Ce terme est utilisé dans de nombreux cas, mais uniquement par les filles pour parler d'un/à un garçon plus âgé, à condition que les deux se connaissent un minimum. Les filles emploient également ce terme pour leur petit-copain, ou bien pour parler de leurs idoles préférées. Il signifie littéralement « grand frère »

    Unnie/Eonni (언니) : Ce terme est employé uniquement par les filles, pour parler d'une/à une autre femme plus âgée, à condition que les deux se connaissent un minimum (à proscrire à partir d'un certain âge). Il signifie littéralement « grande sœur »

    Sunbae (선배) : Ce terme honorifique est utilisé pour parler de/à quelqu'un de plus âgé ou ayant plus d'expérience et d'années que vous dans vos études/votre travail. (ex: Bi Rain a débuté avant les MBLAQ, ils l’appellent donc ainsi)

    Hoobae (후배) : À contrario, ce terme est utilisé pour parler des juniors, quelqu'un qui a moins d'expérience et d'années que vous dans vos études/votre travail.


    Si vous voyez qu'un mot ne figure pas dans la liste et que vous souhaitez connaître la signification, mettez-le dans les commentaires et je l'ajouterai à la liste ! ;)

     


    votre commentaire